El 12 de junio de 2025 se conmemora el Día Internacional del Doblaje, una fecha que rinde homenaje a la labor de los actores de doblaje en películas, series y videojuegos. Este reconocimiento pone de manifiesto la evolución del doblaje desde sus inicios en Europa y Estados Unidos durante el siglo XX.
En Europa, el doblaje comenzó a finales del siglo XX y a principios de los años 30, siendo una herramienta clave para ejercer control sobre la información y fortalecer la identidad nacional. Países como España, Alemania e Italia fueron algunos de los primeros en adoptar esta práctica. En Estados Unidos, el doblaje dio sus primeros pasos en 1928 con la película “Devil and Deep”, pero alcanzó gran notoriedad en 1938 con “Blancanieves y los Siete Enanos”, que fue doblada completamente al español. En Latinoamérica, México se destacó como pionero durante la época dorada del cine mexicano.
Tipos de doblaje
Existen diversos tipos de doblaje según el medio audiovisual. La locución interpretativa, también conocida como Voice-Over, es común en transmisiones en vivo que requieren traducción simultánea. Por otro lado, el doblaje de documentales utiliza narradores que complementan su voz con efectos sonoros. En el ámbito de los videojuegos, las voces se incorporan para enriquecer la experiencia del jugador. Finalmente, el doblaje de animación da vida a personajes ficticios mediante voces adaptadas a sus características.
Proceso de doblaje actual
El procedimiento actual del doblaje se lleva a cabo de manera digital y requiere varias horas de trabajo. Se utiliza un sistema por ritmos que segmenta los diálogos en fragmentos pequeños, los cuales son grabados por actores en estudio. El traductor adapta el guion original al idioma correspondiente y selecciona actores cuyo tono coincida con el personaje. Durante los ensayos, se escucha el sonido original para ajustar la entonación antes de proceder a la grabación.
En otros idiomas, se evita el uso de modismos para no confundir al espectador, buscando un lenguaje neutral. En México y otros países latinoamericanos, las películas deben exhibirse en su idioma original con subtítulos o en versión doblada, a excepción de las animadas e infantiles, que son obligatoriamente dobladas. En España, el doblaje es local y exclusivo para su mercado.
Participación de startalents
En la industria del doblaje, es común la participación de startalents, que son artistas no especializados utilizados como estrategia de marketing para promocionar producciones audiovisuales. Por otro lado, en Guinea Ecuatorial no existe un sistema propio de doblaje.
Desafíos en el doblaje de videojuegos
El proceso de doblaje también se aplica a la musicalización de producciones audiovisuales. Sin embargo, en los videojuegos, los actores no cuentan con imágenes como referencia para interpretar sus roles, lo que presenta un desafío adicional en este tipo de producción.